Start
2025년 7월 28일 - 3:00 pm
End
2025년 7월 28일 - 5:00 pm
Address
서울대학교 아시아연구소 304호
마샤 콥제바(Masha Kobzeva)는 위스콘신대학교 매디슨에서 박사학위를 받았다. 니엔하우저가 주도한 ≪史記≫의 영문 완역 프로젝트에 참여하는 등 한문 고전의 영어 번역에 대해 관심을 가지고 연구하고 있다. 따라서 이번에 아시아연구소에서 「영미권 대학 한문고전 번역과 교육 -‘≪史記≫ 英譯’을 중심으로-」라는 제목으로 발표를 할 예정이다.
발표: 마샤 콥제바(University of Wisconsin-Madison)
Photos
Review
2025년 7월 28일, 오후 3시~5시에 <영미권 대학 한문고전 번역과 교육 -‘≪史記≫ 英譯’을 중심으로>라는 제목으로 마샤 콥제바의 특별강연이 진행되었다.
강연자는 윌리엄 H. 니엔하우저(William H. Nienhauser Jr.)가 주도한 『史記』 완역 프로젝트에 참여하여, 卷55 「留侯世家」를 맡아 번역한 경험이 있다. 이를 토대로 『史記』의 중요성, 번역 철학, 번역 대상 등에 관하여 논하였다. 최대한 직역을 하되, 각주를 활용하여 해설을 덧붙이는 형식을 취하였다. 또한 용어집을 활용하여 유사한 의미를 가진 한자라도 그 뉘앙스를 살려 서로 다른 영문 어휘를 채택하였다. 해당 강연을 통해 아시아의 지적 가치 프로그램에서 주목하고 있는 동아시아의 고전이 가지고 있는 가치와 그것의 번역에 대해 생각해볼 수 있는 기회였다. 다수의 연구자가 해당 강연 현장에 참석하였으며, 발표가 끝난 후 열띤 토론을 진행하였다.